Literary Translations in Periodicals in Hong Kong: Polyphonic Authorship, Erasure of Boundary, and Periodicity

null

Watch Recording: https://play.library.utoronto.ca/watch/a4ac734f5e453b64a9b98ce49be50601

 

3 November 2022 (Thursday) | 10:30 a.m.–12:00 p.m. (EST)

MW329, UTSC / Zoom (hybrid)

 

Speaker: Ka-ki Wong (Hong Kong Shue Yan University)

 

Ka-ki Wong is an associate professor and the associate head (program) at the Department of Chinese Language and Literature of Hong Kong Shue Yan University. Her academic publications include Yesi’s Hong Kong Stories: A Study of the Discourse of Literary History (2021), Forty Years of Su Yeh: A Retrospective and Research (2020), Xi Xi: A Collection of Critical Essays and Studies (co-edited, 2018), and numerous peer-reviewed articles. Her research interests are Hong Kong literature, modern and contemporary Chinese literature, and periodical studies.

 

Abstract

 

Periodical has arguably been the most important platform for literary translation and production. Translation studies scholars have recently started to partner with colleagues in periodical studies to generate innovative interdisciplinary research. This paper will start with a reflection on the general methodologies of studying translations in Hong Kong periodicals by singling out the basic features of periodicals as a medium and emphasizing their values in translation studies. The paper will illustrate the translations’ collective authorship, rich paratexts, creativity, and the “periodicity,” which differs from translations published in the book form variously. Examples include literary translations published in Su Yeh Literature 素葉文學, Grove 文林, Leung Ping-kwan’s column in Hong Kong Times 香港時報 and Express 快報, etc.

 

Moderator: Chris Song (University of Toronto Scarborough)

 

Organized by the English and Chinese Translation Program, Department of Language Studies, UTSC 

Co-organized by Richard Charles Lee Canada-Hong Kong Library, University of Toronto