_ Project on the Bibliography of

Project on the Bibliography of

Tense, Verbal Aspect, Aktionsart, and Related Areas

 

Translation


©Robert I. Binnick, 2002-6


Back to bibliography page

Back to main index

Aboudi, J. H. 1995. "Text, Time and Translation." Turjuman 4.7-20.

Aijmer, Karin. 2004. "The Semantic Path From Modality to Aspect: Be Able To in a Cross-Linguistic Perspective." Hans Lindquist, and Christian Mair (eds.), Corpus Approaches To Grammaticalization in English. Amsterdam: John Benjamins, 57-78.

Akimova, T. G. 1985. "The Centre and the Periphery of the Functional-Semantic Field of Aspectuality in French and English (based on Translation of Russian Narrative Text)." Studies in Descriptive Linguistics 14.45-60. Translation by James and Josephine Forsyth; originally in Voprosy sopostavitel'noy aspektologii (Problems of Contrastive Aspectology), Leningrad, 1978.

Bennett, Winfield S., Tanya Herlick, Katherine Hoyt, Joseph Liro, and Ana Santisteban. 1989. "Toward a Computational Model of Aspect and Verb Semantics." Machine Translation 4.247-80.

Boos, David. 1984. "The Historical Present in John’s Gospel." Selected Technical Articles Related To Translation 11.17-24.

Bree, D. S., R. A. Smit, J. P. Van Werkhoven. 1990. "Translating Temporal Prepositions Between Dutch and English." Journal of Semantics 7.1-51.

Callow, J. 1984. "Function of the Historic Present in Mark 1:16-3:6; 4:1-41; 7:1-23; 12:13-34." Selected Technical Articles Related To Translation 11.9-17.

Chuquet, Hélène. 2000. "L' Alternance Passé-Présent dans le Récit: Contraintes de Traduction du Français vers l'Anglais." [Alternating Between Past and Present Tenses in Narrative Texts: Constraints on Translating From French To English.] Meta 45.249-262.

Crim, Keith R. 1973. "Hebrew Direct Discourse as a Translation Problem." The Bible Translator.

De Swart, Henriette and Arie Molendijk. 2003. "In Pursuit of the ‘perfect’ Perfect." ACLC colloquium, Amsterdam, March, 21.

Dombrovskaja, Raysa A. 1978. "Nekotorye Printsipy Opisanija Temporal’noj Sistemy i Semantiki Vremennyx Form Nemetskogo Jazyka." [Some Principles Pertaining To the Description of the Tense System and Semantics of the German Verb.] Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich Schiller Universität Jena, Gesellschafts- / Sprachwissenschaftliche Reihe 27.695-702.

Dorr, Bonnie J. 1992. "A Two-Level Knowledge Representation For Machine Translation: Lexical Semantics and Tense/aspect." James Pustejovsky and Sabine Bergler (eds.), Lexical Semantics and Knowledge Representation: Proceedings of the 1st Siglex Workshop, Berkeley, California, Usa, June 17, 1991. Berlin: Springer, 269-87.

Dorr, Bonnie J. and Mari Broman Olsen. 1996. "Multilingual Generation: the Role of Telicity in Lexical Choice and Syntactic Realization." Machine Translation 11.37-74.

Drahos, József. 2000. "The Translation of the English Tenses Expressing Present Time Into Russian." T. Molnár István and Klaudy Kinga (eds.), Papp Ferenc Akadémikus 70. Születésnapjára : Baráto Pályatársak, Tanítványok Tanulmányai, Visszaemlékezései. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 233-41.

Drenska, Margarita. 1991. "Portugalskoto Glagolno Vreme Preterito Perfeito Composto i Prevodnite Mu Ekvivalenti Na Bulgarski Ezik." [The Portuguese Tense Preterito Perfeito Composto (complex Preterite Perfect) and Its Translational Equivalents in Bulgarian.] Sapostavitelno Ezikoznanie 16.28-36.

Ekem, David. 2004. "Another Look At the Translation of Matthew 16.19." The Bible Translator 55.119-124.

El-Dash, Linda Gentry and Joanne Busnardo. 2002. "Tempos Verbais em Ingles e Portugues: Escolhas Pragmaticas a Partir de Aspectos Semanticos." [Verbal Tenses in English and Portuguese: Pragmatic Choices Based on Semantic Aspects.] Trabalhos Em Linguistica Aplicada 40.3-69.

El-Dash, Linda Gentry and Joanne Busnardo. 2003. "Interaction of Semantic and Pragmatic Choices in the Translation of Verb Forms: English and Portuguese." Journal of Pragmatics 35.1823-1841.

Espunya, Anna. 2001. "Contrastive and Translational Issues in Rendering the English Progressive Form Into Spanish and Catalan: an Informant-Based Study." Meta 46.535-551.

Eynde, F. Van. 1988. "Analysis of Tense and Aspect in Eurotra." D. Vargha (ed.), Proceedings of The 12th International Conference on Computational Linguistics (Coling). Budapest, 699-704.

_____. 1998. "Tense, Aspect, and Negation." F. Van Eynde and P. Schmidt (eds.), Linguistic Specifications For Typed Feature Structure Formalisms. Luxembourg: Officed For Official Publications of the European Communities, 209-80.

Eyrnde, F. Van. 1995. "A Sign-Based Approach To the Translation of Temporal Expressions." G. Adriaens and F. Van Eynde (eds.), Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Leuven: Centre For Computational Linguistics, 67-86.

Fedotov, M. R. 1980. "Zametki o Perevode s Odnogo Tjurkskogo Jazyka na Drugoj: Na Materiale Vremennyx Form Glagola." [Notes on Translation From One Turkic Language To Another: on Material of Tense Forms of the Verb.] Sovetskaja Tjurkologija 1.78-83.

France, R. T. 1972. "The Exegesis of Greek Tenses in the Nt [new Testament]." Notes on Translation 46.3-12.

François, Jacques and Yvon Porth-Keromnes. 1994. "Les Valeurs Actuelles du Prétérit Allemand en Discours Narratif et Leur Traduction en Français." [The Aspectual Senses of the German Preterite in Discourse and Their French Translation.] Verbum 1.23-44.

Gawronska, B. 1993. An MT Oriented Model of Aspect and Article Semantics. Lund: Lund University Press. Cf. Barbara Gawronska (1963).

Gawronska, Barbara. 1993. "An MT Oriented Model of Aspect and Article Semantics." Travaux de L'institut de Linguistique de Lund 28.9-246. Cf. B. Gawronska (1963).

Granicka, I. 1967. "English Past Tenses and Polish Aspect: a Contribution To the Linguistic Theory of Translation." Ph.D. dissertation, University of Lodz.

Hashemi, Seyyed Mohammad Reza. 1997. "A Contrastive Study of English and Persian Tense and Aspect Systems with Reference To Translation Practice." PhD Thesis, Department of Language Engineering,
UMIST.

Havu, Eva. 2002. "Quelques Problemes Lies a la Traduction en Finnois des Participes Passés Français." [Some Problems Pertaining To the Translation of French Past Participles Into Finnish.] Neuphilologische Mitteilungen 103.63-381.

Heltberg, Kristine. 1981. "On Aspect in Czech, Polish and Russian." Per Jacobsen, Helen L. Krag, et Al. (eds.), The Slavic Verb: an Anthology Presented To Hans Christian Sørensen, 16th December 1981. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger, 41-50.

Hofmann, Viktor. 2003. "Analyse der Übersetzung Deutscher Verben mit Nicht Präsentischer Bedeutung ins Russische." [Analysis of the Translation of German Verbs with Non-Present Meaning in Russian.] Lebende Sprachen 48.1-37.

Jiang, Yongmin. 1996. "Tenses and Aspects of Russian Verbs in Translation." Waiguoyu 1 (101).37-40.

Kafel, D. 1973. "The Rendering of Polish Aspect in English." M.A. Thesis, Maria Curie-Sklodowska University, Lublin

Kalabekova, L. T. 1985. "K Sopostavitel’nomu Izucheniju Frantsuzskoj Grammatiki." [Toward a Contrastive Study of French Grammar.] Vestnik Moskovskogo Universiteta, Filologija 40.21-25.

Kirova, Tanja. 1999-2000. "Kontekstualni Uslovija za Upotreba na Minalo Predvaritelno Vreme v Prevodite ot Ruski Ezik pri Izrazjavane na Minali Sabitija." [Contextual Conditions of Use of Past Perfect Tense (in Translations From Russian).] Balgarski Ezik 48:6.13-19.

Konigs, Karin. 1995. "Zur Übersetzung der Verlaufsform ins Deutsche." [On the Translation of the Progressive in German.] Lebende Sprachen 40.153-58.

Kuehne, C. 1978. "Translating the Aorist Indicative." Journal of Theology 18.19-26.

Leonidova, M. A. 1959-60. "Upotreblenie Vremennyx i Vidovyx Form v Russkix Perevodax I. Vazova." [The Use of Temporal and Aspectual Forms in the Russian Translations of Ivan Vazov.] Godishnik na Sofijskija Universitet. Filologicheski Fakultet 54.111-72.

Lindvall, Ann. 1994. "Aspect and Species: a Comparison Between Polish and Swedish." Working Papers, Lund University 42.103-15.

Markic, Jasmina. 2000. "El Aspecto Verbal como Problema de Traducción del Espanol al Esloveno y del Esloveno al Español." [Erbal Aspect as a Problem in Translations From Spanish To Slovene and Slovene To Spanish.] Vestnik. Filozofska Fakulteta, Ljubljana 34.365-69. = Markic (2001)?

_____. 2001. "El Aspecto Verbal como Problema de Traducción del Espanol al Esloveno y del Esloveno al Español." [Verbal Aspect as a Problem in Translations From Spanish To Slovene and Slovene To Spanish.] 10.169-177. = Markic (2000)?

_____. 2001a."Tiempo y Aspecto en la Poesía de Federico García Lorca y Su Traducción Eslovena." Verba Hispanica 9.201-11.

_____. 2001b."El Tiempo y el Aspecto Verbal: Dos Problemas de Traducción de la Poesía de Lorca al Esloveno." Giancarlo Ricci (ed.), La Luna e la Morte: Atti dell'incontro Internazionale su Federico García Lorca. Udine: Università Di Udine, 77-87. Cf. Markic (2001).

Mcenery, Anthony and Zhonghua Xiao. 2002. "Domains, Text Types, Aspect Marking and English-Chinese Translation." Languages in Contrast 2.211-29. Available at http://www.lancs.ac.uk/postgrad/xiaoz/publications.htm. Cf. "Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation." Paper presented at ICAME 2002: the Theory and Use of English Language Corpora. May 22-26, 2002, Göteborg.

Mcilwaine, W. A. 1954. "Translation of the Future Tense Into Colloquial Japanese." The Bible Translator 5.112-17.

Michov, Nikolaj. 1990. "Funktsionalni Ekvivalenti Na Balgarskoto Segashno Vreme Pri Prevoda Mu Na Frenski Ezik." [Functional Equivalents of the Bulgarian Present Tense in Its Translation Into French.] Sa°postavitelno Ezikoznanie 15.218-222.

Moszynski, Leszek. 1986-87. "Slowianskie Futurum ze Slowem Posilkowym Imeti." [The Slavic Future Tense with the Auxiliary Word Imeti ‘to Have’.] Studia Polonistyczne 14-15.173-80.

Nelken, R. and N. Francez. 1996. "Automatic Translation of Natural-Language System Specifications Into Temporal Logic." CAV' 96, the 8th International Conference on Computer Aided Verification. Also, n.d., technical report, "Translating natural language system specifications into temporal logic via DRT", Technical report LCL 9602, Laboratory for Computational Linguistics.

Noia Campos, María Camino. 1998. "Consideracións Sobre o Aspecto Verbal Perfectivo Na Traducción Galego do ‘Passé Simple' e do ‘Passé Composé'." [Considerations on Perfective Verbal Aspect in Galician Translations of the Passé Simple and the Passé Composé.] Dieter Kremer (ed.), Homenaxe a Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia.

Ogura, Michiko. 1984. "Oe Temporal Conjunctions Denoting 'when' or 'while': with Special Regard To the Gospels and the Psalter." Neuphilologische Mitteilungen 85.273-90.

Okiwelu, Benedict O. 1991. "La Traduction de L'aspect Verbal Français en Igbo." [Translation of the French Verbal Aspect in Igbo.] Meta 36.471-83.

Olefir, H. I. 1994. "Funkcionuvannja Form Mynuloho casu u Francuzkomu Chudonomu Movlenni Ta Jich Pereklad Ukrajins´koju Movoju." [The Functions of Past Tense Forms in French Literature and Their Translation Into Ukrainian.] Teorija i Praktika Perevoda 20.96-105.

Olsen, Mari Jean Broman. 1991. "Lexical Semantic Typology of Motion Verbs: Insight From Translation." M. Alexander and M. Dressler (eds.), Papers From the Second Annual Meeting of the Formal Linguistic Society of Mid-America. Ann Arbor: University of Michigan, 255-74.

Paduceva, Elena V. 1992. "Toward the Problem of Translating Grammatical Meanings: the Factual Meaning of the Imperfective Aspect in Russian." Meta 37.113-26.

Palsson, Mathias. 2000. "La Traduction de Broderna Lejonhjarta Revisitée: Remarques sur la Traduction en Espagnol, en Francais, en Italien et en Portugais de l'Adverbe Suedois Nu." [The Translation of Broderna Lejonhjarta Revisited: Remarks on the Translation of the Swedish Adverb Nu Into Spanish, French, Italian, and Portuguese .] Moderna Språk 94.184-192.

Pihler, Mira. 1982. Die 'Progresive' Form des Englischen Verbs und Ihre Übersetzungsmöglichkeiten in Slowenischen. München: O. Sanger.

Sánchez Trigueros, Carmen and Beatriz Rodriguez Arrizabalaga. 1999. "La Estructura Atributiva de Resultado Inglesa: Su Traducción Al Español." [The English Resultative Construction: Its Translation Into Spanish.] Livius: Revista de Estudios de Traducción 14.119-30.

Santos, Diana. 1995. "Imperfeito Portuguais: Étude Systématique de Ses Fonctions et de Comment en Rendre Compte en Trafuisant vers l'Anglais." [The Portuguese Imperfect: a Systematic Study of Its Functions and How To Take Account of Them in Translation Into English.]

_____. 1996. "Tense and Aspect in English and Portuguese: a Contrastive Semantical Study." PhD dissertation, Technical University of Lisbon.

_____. 1999. "The Pluperfect in English and Portuguese: What Translation Patterns Show." Hilde Hasselgard and Signe Oksefjell (eds.), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi, 283-99.

Schicho, Walter. 1981. "Tempus und Aktionsart: Soziale Differenzierung und Sprachverhalten in einem Übersetzungstest Französisch - Swahili von Lubumbashi." [Tense and Aktionsart: Social Differentiation and Speech Behaviour in a French/swahili of Lubumbashi Translation Test.] Inge Hofmann (ed.), Festschrift zum 60. Geburtstag von P. Anton Vorbichler. Vienna: Afro-Pub, 111-31.

Skov-Larsen, Jens. 1984. "Is It Possible to Construct Germanic-Slavonic Translation Rules, Which Predict the Choice of Aspect." Casper de Groot and Hannu Tommola (eds.), Aspect Bound: a Voyage Into the Realm of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian Aspectology (proceedings From the First Scandinavian Symposium on Aspectology in Vaasa, Aug. 26-28, 1983). Foris, 257-76.

Sládková, Miroslava. 2001. "L'Aspect Verbal en Tant Que Problème de Traduction." [Verbal Aspect as a Translation Problem.] Linguistica Pragensia 11.29-38.

Sládková, Miroslava. 2003. "La Valeur Aspectuelle-Probleme de Traduction (Confrontation Franco-Tcheque)." [The Aspect Quality - a Translation Problem (french-Czech Confrontation).] Linguistica Antverpiensia N.S. 1.55-64.

Smith, Nancy and Bernhard Staudinger. 1997. "Telizität im Deutschen." [Telicity in German.] Sborník Prací Filosofické Fakulty Brne‡nské Univ. 45.185-96.

Sopher, Hayeem. 1997. "Translating the Hebrew Benoni into English." Babel 43.14-27.

Stawnicka, Jadwiga. 2002. Aktionsarten w Jezyku Rosyjskim i Ich Niemieckie Translaty. [Aktionsarten in Russian and Their Renderings in German.] Katowice: Wyd. Uniw. Âlàskiego.

Szabo, Laszlo. 1985. "The Inchoative in Kildin-Sami Sentences Contrasted with Their Russian Translations." Lilian Falk, K. Flikeid, and M. Harry (eds.), 1985 Papers From the Ninth Annual Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association November 8-9, 1985/Actes du Neuvieme Colloque Annuel de L'association de Linguistique des Provinces Atlantiques le 8-9 Novembre. N. P.: N. P., 137-144.

Tanasic, Sreto. 1999. "Verbal Forms in Pushkin’s Verses: Expression of Tenses in the Originals and in Translations." Facta Universitatis: Series Linguistics and Literature 2:6.15-19.

Terakura, Hiroko. 1985. "English Before-Clauses and Japanese Temporal Clauses." Journal of Asian Culture 9.199-215.

Thomas, Paul-Louis. 2005. "Un Recomposition du Système Aspecto-Temporel en Serbo-Croate (Bosniaque, Croate, Montenegrin, Serbe)." [A Recomposition of the Aspect-Tense System in Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian).] Cahiers Chronos 12.187-202.

Van Eynde, Frank, Louis des Tombe, and Fons Maes. 1985. "The Specification of Time Meaning For Machine Translation." M. King (ed.), Proceedings of the 2nd Conference of the European Chapter of the Association For Computational Linguistics. Geneva. ACL Proceedings, Second European Conference. http://acl.ldc.upenn.edu/E/E85/E85-1005.pdf.

Wandruszka, M. 1968. "Aspect Verbal, Problème du Traduction." [Verbal Aspect, a Problem of Translation.] Lincoln-Annex 2.459-76.

Wedel, Alfred R. 1976. "Der Konflikt von Aspekt/zeitstufe und Aktionsart in der Althochdeutschen Übersetzung der Benediktinerregel." [The Conflict of Aspect/time Level and Action Type in the Old High German Translation of the Benediction Rule.] Neuphilologische Mitteilungen 77.270-81. Comments on Streitberg (1891).

_____. 1987. "Syntagmatische und Paradigmatische Mittel zur Angabe der Aspektuellen Differenzierung: die Wiedergabe des Lateinischen Perfekts im Althochdeutschen Isidor und Tatian." [The Syntagmatic and Paradigmatic Means For the Rendition of Aspectual Differences: the Rendition of the Latin Perfect in Old High German Isidor and Tatian.] Neuphilologische Mitteilungen 88.80-89.

Werner, John. 1985. "When Is Past Not Past? (The Epistolary Aorist)." Selected Technical Articles Related To Translation 13.36-37.

Xiao, Z. and A. Mcenery. 2005. "A Corpus-Based Approach To Tense and Aspect in English-Chinese Translation." w Pan, H. Fu, X. Luo, M. Chase and J. Walls (eds.), Translation and Contrastive Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 114-57. Cf. "A corpus-Based approach to tense and aspect in English-Chinese translation." Plenary talk given at the International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English. August 8-11, 2002, Shanghai. Also =? "A corpus-Based approach to tense and aspect in English-Chinese translation," in J. Schwitalla and W. Wegstein, eds., Corpus-Based approach to tense and aspect in English-Chinese translation, 2005, Niemeyer: Tübingen. 27-50.

Xiao, Zhonghua and Tony Mcenery. 2002. "A Corpus-Based Approach To Tense and Aspect in English." International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English 2002. Related to Xiao and McEnery (to appear, 2004)?

Zarechnak, Michael. 1989. "Semantic Subclasses of Temporal Nouns." Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 295-303.


Back to bibliography page

Back to main index