_
Tense, Verbal Aspect, Aktionsart, and Related Areas
Translation
©Robert I. Binnick, 2002-6
Aboudi, J. H. 1995. "Text, Time and Translation." Turjuman 4.7-20.
Aijmer, Karin. 2004. "The Semantic Path From Modality to Aspect: Be
Able To in a Cross-Linguistic Perspective." Hans Lindquist, and Christian
Mair (eds.), Corpus Approaches To Grammaticalization in English. Amsterdam: John Benjamins, 57-78.
Akimova, T. G. 1985. "The Centre and the Periphery of the
Functional-Semantic Field of Aspectuality in French and English (based on
Translation of Russian Narrative Text)." Studies in Descriptive
Linguistics 14.45-60. Translation by James
and Josephine Forsyth; originally in Voprosy sopostavitel'noy aspektologii
(Problems of Contrastive Aspectology), Leningrad, 1978.
Bennett, Winfield S., Tanya Herlick, Katherine Hoyt, Joseph Liro, and Ana
Santisteban. 1989. "Toward a Computational Model of Aspect and Verb
Semantics." Machine Translation
4.247-80.
Boos, David. 1984. "The Historical Present in John’s Gospel." Selected
Technical Articles Related To Translation
11.17-24.
Bree, D. S., R. A. Smit, J. P. Van Werkhoven. 1990. "Translating
Temporal Prepositions Between Dutch and English." Journal of Semantics 7.1-51.
Callow, J. 1984. "Function of the Historic Present in Mark 1:16-3:6;
4:1-41; 7:1-23; 12:13-34." Selected Technical Articles Related To
Translation 11.9-17.
Chuquet, Hélène. 2000. "L' Alternance Passé-Présent dans le Récit:
Contraintes de Traduction du Français vers l'Anglais." [Alternating
Between Past and Present Tenses in Narrative Texts: Constraints on Translating
From French To English.] Meta
45.249-262.
Crim, Keith R. 1973. "Hebrew Direct Discourse as a Translation
Problem." The Bible Translator.
De Swart, Henriette and Arie Molendijk. 2003. "In Pursuit of the
‘perfect’ Perfect." ACLC colloquium, Amsterdam, March, 21.
Dombrovskaja, Raysa A. 1978. "Nekotorye Printsipy Opisanija
Temporal’noj Sistemy i Semantiki Vremennyx Form Nemetskogo Jazyka." [Some
Principles Pertaining To the Description of the Tense System and Semantics of
the German Verb.] Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich Schiller
Universität Jena, Gesellschafts- / Sprachwissenschaftliche Reihe 27.695-702.
Dorr, Bonnie J. 1992. "A Two-Level Knowledge Representation For Machine
Translation: Lexical Semantics and Tense/aspect." James Pustejovsky and
Sabine Bergler (eds.), Lexical Semantics and Knowledge Representation:
Proceedings of the 1st Siglex Workshop, Berkeley, California, Usa, June 17,
1991. Berlin: Springer, 269-87.
Dorr, Bonnie J. and Mari Broman Olsen. 1996. "Multilingual Generation:
the Role of Telicity in Lexical Choice and Syntactic Realization." Machine
Translation 11.37-74.
Drahos, József. 2000. "The Translation of the English Tenses Expressing
Present Time Into Russian." T. Molnár István and Klaudy Kinga (eds.), Papp
Ferenc Akadémikus 70. Születésnapjára : Baráto Pályatársak, Tanítványok
Tanulmányai, Visszaemlékezései. Debrecen:
Kossuth Egyetemi Kiadó, 233-41.
Drenska, Margarita. 1991. "Portugalskoto Glagolno Vreme Preterito
Perfeito Composto i Prevodnite Mu Ekvivalenti Na Bulgarski Ezik." [The
Portuguese Tense Preterito Perfeito Composto (complex Preterite Perfect) and
Its Translational Equivalents in Bulgarian.] Sapostavitelno Ezikoznanie 16.28-36.
Ekem, David. 2004. "Another Look At the Translation of Matthew
16.19." The Bible Translator
55.119-124.
El-Dash, Linda Gentry and Joanne Busnardo. 2002. "Tempos Verbais em
Ingles e Portugues: Escolhas Pragmaticas a Partir de Aspectos Semanticos."
[Verbal Tenses in English and Portuguese: Pragmatic Choices Based on Semantic
Aspects.] Trabalhos Em Linguistica Aplicada
40.3-69.
El-Dash, Linda Gentry and Joanne Busnardo. 2003. "Interaction of
Semantic and Pragmatic Choices in the Translation of Verb Forms: English and
Portuguese." Journal of Pragmatics
35.1823-1841.
Espunya, Anna. 2001. "Contrastive and Translational Issues in Rendering
the English Progressive Form Into Spanish and Catalan: an Informant-Based
Study." Meta 46.535-551.
Eynde, F. Van. 1988. "Analysis of Tense and Aspect in Eurotra." D.
Vargha (ed.), Proceedings of The 12th International Conference on
Computational Linguistics (Coling).
Budapest, 699-704.
_____. 1998. "Tense, Aspect, and Negation." F. Van Eynde and P.
Schmidt (eds.), Linguistic Specifications For Typed Feature Structure
Formalisms. Luxembourg: Officed For
Official Publications of the European Communities, 209-80.
Eyrnde, F. Van. 1995. "A Sign-Based Approach To the Translation of
Temporal Expressions." G. Adriaens and F. Van Eynde (eds.), Proceedings
of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation. Leuven: Centre For
Computational Linguistics, 67-86.
Fedotov, M. R. 1980. "Zametki o Perevode s Odnogo Tjurkskogo Jazyka na
Drugoj: Na Materiale Vremennyx Form Glagola." [Notes on Translation From
One Turkic Language To Another: on Material of Tense Forms of the Verb.] Sovetskaja
Tjurkologija 1.78-83.
France, R. T. 1972. "The Exegesis of Greek Tenses in the Nt [new
Testament]." Notes on Translation
46.3-12.
François, Jacques and Yvon Porth-Keromnes. 1994. "Les Valeurs Actuelles
du Prétérit Allemand en Discours Narratif et Leur Traduction en Français."
[The Aspectual Senses of the German Preterite in Discourse and Their French
Translation.] Verbum 1.23-44.
Gawronska, B. 1993. An MT Oriented Model of Aspect and Article Semantics. Lund: Lund University Press. Cf. Barbara Gawronska
(1963).
Gawronska, Barbara. 1993. "An MT Oriented Model of Aspect and Article
Semantics." Travaux de L'institut de Linguistique de Lund 28.9-246. Cf. B. Gawronska (1963).
Granicka, I. 1967. "English Past Tenses and Polish Aspect: a
Contribution To the Linguistic Theory of Translation." Ph.D. dissertation,
University of Lodz.
Hashemi, Seyyed Mohammad Reza. 1997. "A Contrastive Study of English
and Persian Tense and Aspect Systems with Reference To Translation
Practice." PhD Thesis, Department of Language Engineering,
UMIST.
Havu, Eva. 2002. "Quelques Problemes Lies a la Traduction en Finnois
des Participes Passés Français." [Some Problems Pertaining To the
Translation of French Past Participles Into Finnish.] Neuphilologische
Mitteilungen 103.63-381.
Heltberg, Kristine. 1981. "On Aspect in Czech, Polish and
Russian." Per Jacobsen, Helen L. Krag, et Al. (eds.), The Slavic Verb:
an Anthology Presented To Hans Christian Sørensen, 16th December 1981. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger, 41-50.
Hofmann, Viktor. 2003. "Analyse der Übersetzung Deutscher Verben mit
Nicht Präsentischer Bedeutung ins Russische." [Analysis of the Translation
of German Verbs with Non-Present Meaning in Russian.] Lebende Sprachen 48.1-37.
Jiang, Yongmin. 1996. "Tenses and Aspects of Russian Verbs in
Translation." Waiguoyu 1
(101).37-40.
Kafel, D. 1973. "The Rendering of Polish Aspect in English." M.A.
Thesis, Maria Curie-Sklodowska University, Lublin
Kalabekova, L. T. 1985. "K Sopostavitel’nomu Izucheniju Frantsuzskoj
Grammatiki." [Toward a Contrastive Study of French Grammar.] Vestnik
Moskovskogo Universiteta, Filologija
40.21-25.
Kirova, Tanja. 1999-2000. "Kontekstualni Uslovija za Upotreba na Minalo
Predvaritelno Vreme v Prevodite ot Ruski Ezik pri Izrazjavane na Minali
Sabitija." [Contextual Conditions of Use of Past Perfect Tense (in
Translations From Russian).] Balgarski Ezik
48:6.13-19.
Konigs, Karin. 1995. "Zur Übersetzung der Verlaufsform ins
Deutsche." [On the Translation of the Progressive in German.] Lebende
Sprachen 40.153-58.
Kuehne, C. 1978. "Translating the Aorist Indicative." Journal
of Theology 18.19-26.
Leonidova, M. A. 1959-60. "Upotreblenie Vremennyx i Vidovyx Form v
Russkix Perevodax I. Vazova." [The Use of Temporal and Aspectual Forms in
the Russian Translations of Ivan Vazov.] Godishnik na Sofijskija
Universitet. Filologicheski Fakultet
54.111-72.
Lindvall, Ann. 1994. "Aspect and Species: a Comparison Between Polish
and Swedish." Working Papers, Lund University 42.103-15.
Markic, Jasmina. 2000. "El Aspecto Verbal como Problema de Traducción
del Espanol al Esloveno y del Esloveno al Español." [Erbal Aspect as a
Problem in Translations From Spanish To Slovene and Slovene To Spanish.] Vestnik.
Filozofska Fakulteta, Ljubljana 34.365-69.
= Markic (2001)?
_____. 2001. "El Aspecto Verbal como Problema de Traducción del Espanol
al Esloveno y del Esloveno al Español." [Verbal Aspect as a Problem in
Translations From Spanish To Slovene and Slovene To Spanish.] 10.169-177. =
Markic (2000)?
_____. 2001a."Tiempo y Aspecto en la Poesía de Federico García Lorca y
Su Traducción Eslovena." Verba Hispanica 9.201-11.
_____. 2001b."El Tiempo y el Aspecto Verbal: Dos Problemas de
Traducción de la Poesía de Lorca al Esloveno." Giancarlo Ricci (ed.), La
Luna e la Morte: Atti dell'incontro Internazionale su Federico García Lorca. Udine: Università Di Udine, 77-87. Cf. Markic (2001).
Mcenery, Anthony and Zhonghua Xiao. 2002. "Domains, Text Types, Aspect
Marking and English-Chinese Translation." Languages in Contrast 2.211-29. Available at
http://www.lancs.ac.uk/postgrad/xiaoz/publications.htm. Cf. "Domains, text
types, aspect marking and English-Chinese translation." Paper presented at
ICAME 2002: the Theory and Use of English Language Corpora. May 22-26, 2002,
Göteborg.
Mcilwaine, W. A. 1954. "Translation of the Future Tense Into Colloquial
Japanese." The Bible Translator
5.112-17.
Michov, Nikolaj. 1990. "Funktsionalni Ekvivalenti Na Balgarskoto
Segashno Vreme Pri Prevoda Mu Na Frenski Ezik." [Functional Equivalents of
the Bulgarian Present Tense in Its Translation Into French.] Sa°postavitelno
Ezikoznanie 15.218-222.
Moszynski, Leszek. 1986-87. "Slowianskie Futurum ze Slowem Posilkowym
Imeti." [The Slavic Future Tense with the Auxiliary Word Imeti ‘to Have’.]
Studia Polonistyczne 14-15.173-80.
Nelken, R. and N. Francez. 1996. "Automatic Translation of
Natural-Language System Specifications Into Temporal Logic." CAV' 96, the
8th International Conference on Computer Aided Verification. Also, n.d.,
technical report, "Translating natural language system specifications into
temporal logic via DRT", Technical report LCL 9602, Laboratory for
Computational Linguistics.
Noia Campos, María Camino. 1998. "Consideracións Sobre o Aspecto Verbal
Perfectivo Na Traducción Galego do ‘Passé Simple' e do ‘Passé Composé'."
[Considerations on Perfective Verbal Aspect in Galician Translations of the Passé
Simple and the Passé Composé.] Dieter Kremer (ed.), Homenaxe a Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia.
Ogura, Michiko. 1984. "Oe Temporal Conjunctions Denoting 'when' or
'while': with Special Regard To the Gospels and the Psalter." Neuphilologische
Mitteilungen 85.273-90.
Okiwelu, Benedict O. 1991. "La Traduction de L'aspect Verbal Français
en Igbo." [Translation of the French Verbal Aspect in Igbo.] Meta 36.471-83.
Olefir, H. I. 1994. "Funkcionuvannja Form Mynuloho casu u Francuzkomu
Chudonomu Movlenni Ta Jich Pereklad Ukrajins´koju Movoju." [The Functions
of Past Tense Forms in French Literature and Their Translation Into Ukrainian.]
Teorija i Praktika Perevoda 20.96-105.
Olsen, Mari Jean Broman. 1991. "Lexical Semantic Typology of Motion
Verbs: Insight From Translation." M. Alexander and M. Dressler (eds.), Papers
From the Second Annual Meeting of the Formal Linguistic Society of Mid-America. Ann Arbor: University of Michigan, 255-74.
Paduceva, Elena V. 1992. "Toward the Problem of Translating Grammatical
Meanings: the Factual Meaning of the Imperfective Aspect in Russian." Meta 37.113-26.
Palsson, Mathias. 2000. "La Traduction de Broderna Lejonhjarta
Revisitée: Remarques sur la Traduction en Espagnol, en Francais, en Italien et
en Portugais de l'Adverbe Suedois Nu." [The Translation of Broderna
Lejonhjarta Revisited: Remarks on the Translation of the Swedish Adverb Nu Into
Spanish, French, Italian, and Portuguese .] Moderna Språk 94.184-192.
Pihler, Mira. 1982. Die 'Progresive' Form des Englischen Verbs und Ihre
Übersetzungsmöglichkeiten in Slowenischen.
München: O. Sanger.
Sánchez Trigueros, Carmen and Beatriz Rodriguez Arrizabalaga. 1999. "La
Estructura Atributiva de Resultado Inglesa: Su Traducción Al Español."
[The English Resultative Construction: Its Translation Into Spanish.] Livius:
Revista de Estudios de Traducción
14.119-30.
Santos, Diana. 1995. "Imperfeito Portuguais: Étude Systématique de Ses
Fonctions et de Comment en Rendre Compte en Trafuisant vers l'Anglais."
[The Portuguese Imperfect: a Systematic Study of Its Functions and How To Take
Account of Them in Translation Into English.]
_____. 1996. "Tense and Aspect in English and Portuguese: a Contrastive
Semantical Study." PhD dissertation, Technical University of Lisbon.
_____. 1999. "The Pluperfect in English and Portuguese: What
Translation Patterns Show." Hilde Hasselgard and Signe Oksefjell (eds.), Out
of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi, 283-99.
Schicho, Walter. 1981. "Tempus und Aktionsart: Soziale Differenzierung
und Sprachverhalten in einem Übersetzungstest Französisch - Swahili von
Lubumbashi." [Tense and Aktionsart: Social Differentiation and Speech
Behaviour in a French/swahili of Lubumbashi Translation Test.] Inge Hofmann
(ed.), Festschrift zum 60. Geburtstag von P. Anton Vorbichler. Vienna: Afro-Pub, 111-31.
Skov-Larsen, Jens. 1984. "Is It Possible to Construct Germanic-Slavonic
Translation Rules, Which Predict the Choice of Aspect." Casper de Groot
and Hannu Tommola (eds.), Aspect Bound: a Voyage Into the Realm of Germanic,
Slavonic and Finno-Ugrian Aspectology (proceedings From the First Scandinavian
Symposium on Aspectology in Vaasa, Aug. 26-28, 1983). Foris, 257-76.
Sládková, Miroslava. 2001. "L'Aspect Verbal en Tant Que Problème de
Traduction." [Verbal Aspect as a Translation Problem.] Linguistica
Pragensia 11.29-38.
Sládková, Miroslava. 2003. "La Valeur Aspectuelle-Probleme de
Traduction (Confrontation Franco-Tcheque)." [The Aspect Quality - a
Translation Problem (french-Czech Confrontation).] Linguistica Antverpiensia N.S. 1.55-64.
Smith, Nancy and Bernhard Staudinger. 1997. "Telizität im
Deutschen." [Telicity in German.] Sborník Prací Filosofické Fakulty
Brne‡nské Univ. 45.185-96.
Sopher, Hayeem. 1997. "Translating the Hebrew Benoni into
English." Babel 43.14-27.
Stawnicka, Jadwiga. 2002. Aktionsarten w Jezyku Rosyjskim i Ich
Niemieckie Translaty. [Aktionsarten in
Russian and Their Renderings in German.] Katowice: Wyd. Uniw. Âlàskiego.
Szabo, Laszlo. 1985. "The Inchoative in Kildin-Sami Sentences
Contrasted with Their Russian Translations." Lilian Falk, K. Flikeid, and
M. Harry (eds.), 1985 Papers From the Ninth Annual Meeting of the Atlantic
Provinces Linguistic Association November 8-9, 1985/Actes du Neuvieme Colloque
Annuel de L'association de Linguistique des Provinces Atlantiques le 8-9
Novembre. N. P.: N. P., 137-144.
Tanasic, Sreto. 1999. "Verbal Forms in Pushkin’s Verses: Expression of
Tenses in the Originals and in Translations." Facta Universitatis:
Series Linguistics and Literature
2:6.15-19.
Terakura, Hiroko. 1985. "English Before-Clauses and Japanese Temporal
Clauses." Journal of Asian Culture
9.199-215.
Thomas, Paul-Louis. 2005. "Un Recomposition du Système Aspecto-Temporel
en Serbo-Croate (Bosniaque, Croate, Montenegrin, Serbe)." [A Recomposition
of the Aspect-Tense System in Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin,
and Serbian).] Cahiers Chronos
12.187-202.
Van Eynde, Frank, Louis des Tombe, and Fons Maes. 1985. "The
Specification of Time Meaning For Machine Translation." M. King (ed.), Proceedings
of the 2nd Conference of the European Chapter of the Association For
Computational Linguistics. Geneva. ACL
Proceedings, Second European Conference. http://acl.ldc.upenn.edu/E/E85/E85-1005.pdf.
Wandruszka, M. 1968. "Aspect Verbal, Problème du Traduction."
[Verbal Aspect, a Problem of Translation.] Lincoln-Annex 2.459-76.
Wedel, Alfred R. 1976. "Der Konflikt von Aspekt/zeitstufe und
Aktionsart in der Althochdeutschen Übersetzung der Benediktinerregel."
[The Conflict of Aspect/time Level and Action Type in the Old High German
Translation of the Benediction Rule.] Neuphilologische Mitteilungen 77.270-81. Comments on Streitberg (1891).
_____. 1987. "Syntagmatische und Paradigmatische Mittel zur Angabe der
Aspektuellen Differenzierung: die Wiedergabe des Lateinischen Perfekts im
Althochdeutschen Isidor und Tatian." [The Syntagmatic and Paradigmatic
Means For the Rendition of Aspectual Differences: the Rendition of the Latin
Perfect in Old High German Isidor and Tatian.] Neuphilologische Mitteilungen 88.80-89.
Werner, John. 1985. "When Is Past Not Past? (The Epistolary
Aorist)." Selected Technical Articles Related To Translation 13.36-37.
Xiao, Z. and A. Mcenery. 2005. "A Corpus-Based Approach To Tense and
Aspect in English-Chinese Translation." w Pan, H. Fu, X. Luo, M. Chase and
J. Walls (eds.), Translation and Contrastive Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press, 114-57. Cf. "A corpus-Based approach to tense and aspect in
English-Chinese translation." Plenary talk given at the International
Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English.
August 8-11, 2002, Shanghai. Also =? "A corpus-Based approach to tense and
aspect in English-Chinese translation," in J. Schwitalla and W. Wegstein,
eds., Corpus-Based approach to tense and aspect in English-Chinese
translation, 2005, Niemeyer: Tübingen.
27-50.
Xiao, Zhonghua and Tony Mcenery. 2002. "A Corpus-Based Approach To
Tense and Aspect in English." International Symposium on Contrastive and
Translation Studies between Chinese and English 2002. Related to Xiao and
McEnery (to appear, 2004)?
Zarechnak, Michael. 1989. "Semantic Subclasses of Temporal Nouns."
Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 295-303.